joudaweb - časopis Čekanka

Co v Malomocné nenajdete

15. října 2014 17:56:00

Při překladu Malomocné jsem se snažila o co největší zachování stylu původního díla. Dokonce jsem nedala ani na doporučení korektorky Hanky a nevypustila některé, podle jejího názoru až příliš citově přebujelé, pasáže.

Pokusila jsem se o to, ale ono očesané místo už pak nějak nekorespondovalo s tím ostatním. Představte si baculku, které z jednoho místa odsajete tuk, ale všude jinde ho necháte. Vznikne prohlubeň. A přesně taková prohlubeň vznikla, když jsem chtěla v jistém místě odstranit onu příliš citovou pasáž. Abych tedy nevyrobila jednu či více prohlubní, musela bych celou Malomocnou překopat. A to už by nebyla kniha Heleny Mniszkówny, nýbrž jakýsi podivný hybrid.

Zmodernizovala jsem tedy pouze jazyk (podle Hanky ani to ne dost, ale posouzení nechám na čtenářích) a poctivě jsem čtenářům předložila dílo tak, jak je autorka stvořila.

S jednou výjimkou.

Vůbec se nechci pouštět do rozboru faktu, jak byli na začátku minulého století vnímáni Židé, a proč, jen zkrátka uvedu jednu pasáž nejprve v originále, posléze v překladu z roku 1937, poté z roku 1991 a nakonec moji verzi.

Zkrátka jsem měla pocit, a moje předchůdkyně zjevně také, že to my všichni Židům tak nějak dlužíme...

 

Originální pasáž v polštině:

 

– Zaprowadza pan podobno stowarzyszenia trzeźwości między ludem i sklepy katolickie, rugując Żydów? – pytał Ćwilecki.

– Tak. W szerzeniu trzeźwości dopomaga mi miejscowy proboszcz. W rozpijaniu ludu widzę nędzną rękojmię kultury i zapobiegam temu. W tym celu w gorzelni, którą postawił mój ojciec, wyrabiam tylko spirytus denaturowany. Sklepy urządzam pod opieką dworu, aby uchronić służbę od oszustwa Żydów. Sprzedaje im się produkty lepsze i taniej; w tych sklepach jest wszystko. Ubogie dziewczęta sporządzają sobie w nich całe wyprawy. Włościanie z początku nieufnie patrzyli na nasze sklepy, ale już się do nich przekonali.

– To biedni Żydkowie u pana.

– Ale ja ich absolutnie z majątków swych nie wyrzucam. Ich używam w pewnych dziedzinach, tylko pod ścisłym nadzorem i nie w folwarkach ani we wsiach, bo wówczas wpływają szkodliwie na lud. To biedota! Zresztą, gdybym ich wszystkich usunął, straciłby na tym ktoś inny. Ograniczam ich jedynie i mocno trzymam w ręku. Zatem nie szkodzą mi.

Hrabia Mortęski zaczął znowu przeżuwać ustami.

 

Překlad Jana Sajíce z roku 1937:

 

„Vy prý zavádíte mezi lidem spolky střídmosti a katolické krámy a vyháníte židy?" ptal se Čwilecki.

„Ano! V šíření střídmosti pomáhá mně místní farář. V opilství lidu vidím chudou záruku vzdělanosti a zabraňuji tomu. Za tím účelem v lihovaru, který postavil můj otec, vyrábím pouze líh denaturovaný. Krámy zřizuji pod ochranou statku, abych uchránil svůj služebný lid před podvody židů. Prodává se jim zboží lepší a laciněji; v krámech těch je všechno. Chudé dívky pořizují si v nich celé výbavy. Sedláci s počátku pohlíželi na naše krámy s nedůvěrou, ale již se přesvědčili, že jsou pro ně nejvýhodnější."

„Ubozí židé u vás.“

„Ale já je ze svých statků naprosto nevyháním. Užívám jich v některých oborech, ale pod přísným dozorem a nikoli na dvorech ani ve vsích, jelikož tam působí na lid škodlivě. Je to bída! Ostatně kdybych je všechny odstranil, ztratil by na tom někdo jiný. Omezuji je pouze a silně je držím v rukou. Tak mi neškodí!“

Hrabě Morteski začal znovu přemílati ústa.

 

Překlad Heleny Skladovské z roku 1991:

 

„Jste prý nepřítel alkoholu?“

„Jsem nepřítel nezřízeného pití. V našem lihovaru se vyrábí jen denaturovaný líh. Zřizuji i své vlastní krámy, abych uchránil lidi před podvody, prodávám tam všechno zboží a laciněji. Chudé dívky si v nich pořizují celé výbavy.“

Hrabě Morteski začal znovu nervozně přežvykovat.

 

Překlad Táni Kubátové z roku 2014:

 

„Prý lidi učíte spořit a dokonce zakládáte vlastní prodejny?“ zeptal se Čwilecki.

„Ano. V prosazování spořivosti a střídmosti mi pomáhá místní farář. Jako velkou překážku vzdělanosti vidím alkoholismus a snažím se jej potírat. Právě proto v lihovaru, který založil můj otec, vyrábím výhradně denaturovaný líh. A prodejny přidružené ke statku zřizuji proto, abych své zaměstnance chránil před spekulanty. U mě dostanou zboží lepší a levnější. Mám tam široký sortiment. Chudé dívky si tam pořizují celé výbavy. Sedláci na tyto prodejny nejprve pohlíželi s nedůvěrou, ale už se přesvědčili, že jsou pro ně nejvýhodnější.“

Hrabě Morteski začal opět naprázdno přežvykovat.

Autor: Táňa Kubátová


komentářů: 8

Komentáře

Táni, (Leona)    vloženo: 26. 11. 2014, 14:57:18

už v tom jedu. Zatím v Malomocné. Bude to u mě nadlouho, ale tím spíš si to i další užiju. A hned zkraje jsem se třeba dozvěděla - že taky hráli tenis, jako moje babička...;-)

(Dáša)    vloženo: 14. 11. 2014, 21:35:00

Díky moc za vysvětlující komentáře. Zase jsem se dozvěděla něco nového. Přiznávám, že mně polština nic moc neříká. Nemít český překlad nevím, nevím.

(Táňa)    vloženo: 14. 11. 2014, 13:24:00

Takhle vypadá originál:

Lando, wybite karmazynowym aksamitem, zaprzężone było w

czwórkę rosłych folblutów złotogniadej maści...

A přiznávám, pro ověření správnosti jsem nahlédla do překladu z roku 1936.

(Jiřina)    vloženo: 13. 11. 2014, 20:19:44

Necítím se zrovna, Dášo, povolaná reagovat, snad mi to Táňa promine, a jistě vysvětlí, jak to je.

Ale nedalo mi to, podívala jsem se do překladače a zjistila, že v polském jazyce existuje slovo landau, což je v překladu dvousedadlový vůz. Předpokládám, že v originálu existuje možná to slovo landau. Jsem zvědavá, jestli tomu tak je. Porovnala jsem to i s němčinou, a tam existuje přímo slovo landauer ve stejném významu jako dvousedadlový vůz.

V překladu Skladovské, máte pravdu, není na tom inkriminovaném místě uvedeno landauer, ale kočár.

Mimochodem, to slovo landauer se kdysi u nás na Ostravsku používalo i pro dětský kočárek, moje maminka si vzpomíná, že to používal její dědeček, mám pocit, že i já jako dítě jsem to slovo někde slyšela ve smyslu jako kočárek.

Ještě bych se maličko (Dáša)    vloženo: 13. 11. 2014, 19:51:30

vrátila k Malomocné.

Dovolila bych si ocitovat kousek z Tánina překladu:

"Do landaueru čalouněného rudým sametem bylo zapřaženo čtyřspřeží statných plnokrevníků zlatohnědé barvy a na koních za vozem i před ním byli připraveni jezdci doprovodu." (str. 286)

K tomu Vám přikládám odkazy

http://www.novinky.cz/vase-zpravy/olomoucky-kraj/prostejov/590-16464-landauer-jenz-vozil-cisarovnu-sisi-zahaji-s-hulanskou-jizdou-sezonu-muzea-kocaru.html

http://www.youtube.com/watch?v=Jby0tO5XG4Y,

na které jsem narazila při pátrání po slově landauer. Čekala jsem totiž, že se mi jako první nabídne informace v souvislosti s knihou Simona Mawera Skleněný pokoj, kde byla vila Tugendhat pojmenována po hrdinovi Viktoru Landauerovi Vila Landauer. To byla první asociace, která se mi při čtení Malomocné vybavila a tak jsem chtěla zjistit případné vzájemné vazby.

A možná dotaz na Táňu. Píše se v polském originále přímo o landauerech? Mám totiž pocit, že v překladu Heleny Skladovské jsem tento název neobjevila. Ale možná se mýlím, jenom jsem to tenkrát nepostřehla.

A ještě jedno slovíčko, které se v novém překladu častěji objevuje a též jsem trochu pátrala, protože jsem si nebyla přesně jistá jeho přesným významem: odtušit (ve smysli odpovědět)? A našla jsem např. toto:

http://www.odpovedi.cz/otazky/jak-vznikl-vyraz

(Alena)    vloženo: 18. 10. 2014, 19:00:33

Táňo, dočetla jsem a nemůžu jinak než chválit a chválit. Ono už z ukázek, které jste sem vložila je zřejmé, čí překlad je lepší. Netušila jsem, že si text můžete upravit, i při zachování původního stylu jste zvolila krásná slova a kniha se moc hezky čte. Jen je tedy velice těžká -:)

(Leona)    vloženo: 17. 10. 2014, 14:43:20

Moc dík Táni a Aleně za seznámení s knížkami, zas se mám o co víc těšit, až se ke čtení dostanu... :o)

(Alena)    vloženo: 15. 10. 2014, 18:19:15

Táňo, z mého pohledu jste zvolila styl a slova, která se mi pěkně čtou, jak jsem Vám již psala, jsem moc ráda, že mám knihu doma. Když vidím ukázky, měla jsem doma překlad z roku 1991 a ten se mi tedy moc nelíbil.


Přidání komentáře:

Vaše jméno:

Váš e-mail: (pokud jej uvedete, zobrazí se)

Nadpis:

Text:

vyplňte kontrolní číslo
devadesát:
(nechte prázdné)
ODESLAT

Nejnověji komentované

komentářů: 6, nejnovější: 15. 11. 2024, 18:55:16
komentářů: 2, nejnovější: 29. 10. 2024, 22:16:19
komentářů: 2, nejnovější: 02. 07. 2024, 13:12:33
komentářů: 1, nejnovější: 15. 05. 2024, 21:03:19
komentářů: 1, nejnovější: 11. 01. 2024, 18:39:17
komentářů: 1, nejnovější: 05. 01. 2024, 17:32:32
komentářů: 5, nejnovější: 29. 12. 2023, 17:44:54
komentářů: 1, nejnovější: 01. 12. 2023, 21:35:52

Pražské okénko Stanislavy Jarolímkové

Od 1. ledna 2021 naleznete každý pátek na adrese Pražské okénko Stanislavy Jarolímkové nový článek v rubrice této naší autorky, kterou pro ni zřídila průvodkyně a zakladatelka tohoto portálu paní Kristýna Maková.

Krátké tématicky různorodé texty doprovázejí fotografie a kresby, a propojuje je barevná postavička průvodkyně, kterou pro S. Jarolímkovou nakreslil jako dárek známý kreslíř a malíř Karel Benetka.

Galerie, které se nevešly do článků

Pozvání na blog

Možná vás zaujme, že naše autorka Zdeňka Ortová nám utekla ke svému vlastnímu blogu. Pro ty z vás, kteří se nechtějí o její humor připravit, uvádím na tento blog odkaz.

Napište nám

Vaše jméno:

Váš e-mail:

(na stránkách se nezobrazí)

Váš vzkaz:

Kontrolní údaje

Sem prosím napište číslo
devadesát:

Toto pole nechte prázdné:

ODESLAT

Použití cookiesUžití cookies

Na těchto stránkách jsou použity tzv. cookies.

Do cookies se poznamenává údaj o kliknutí na článek pro účely statistiky čtenosti článku.

Použití cookies můžete kdykoliv zakázat v nastavení svého internetového prohlížeče. Stránky pak budou fungovat stejně, pouze bude zkreslena statistika.
 

JOUDAweb - autorka © Taťána Kubátová, e-mail:obchod@tkweb.cz, web: www.jouda.tkweb.cz            Aktualizováno: 6. 12. 2024