joudaweb - časopis Čekanka

Z technických důvodů byl provoz Čekanky zastaven. Naleznete zde ale přesto jednoduchý archiv všech článků, které za celou dobu její existence vznikly. Je tříděný podle autorů a články vypadají stejně jako dříve, jenom je nelze komentovat a nelze v nich vyhledávat podle jmen, názvů, ani jiných klíčových slov.

Děkuji všem autorům za pilné přispívání.

Vaše šéfredaktorka Táňa Kubátová

Josef Václav Sládek

25. června 2012

Nedá mi to, abych nevzpomněla výročí, které si budeme připomínat 28. června letošního roku. V tento den uplyne sto let od úmrtí významného českého básníka, překladatele a novináře Josefa Václava Sládka.

Na stránkách našeho časopisu jsme si již připomenuli spisovatelku Boženu Němcovou a Williama Shakespeara, kterým jsou přisuzovány přívlastky "nejvýznamnější a nejznámější" česká spisovatelka a světový dramatik. Vzpomínkou na Josefa Václava Sládka chci připomenout, že jisté literární prvenství a souvislost zejména se Shakespearem patří i jemu. Pojďme si aspoň trochu připomenout, proč tomu tak je.

 

Nebudu zde uvádět jeho životopis, pouze fragmenty z jeho života, které jej a jeho tvorbu nejvíce ovlivnily.

 

Po studiích na gymnáziu pokračoval ve studiu jazyků a přírodních věd - mineralogie v Praze. Studium ale přerušil a odcestoval do Ameriky, protože chtěl obohatit sbírku Národního muzea. V Americe vykonával různá zaměstnání, mimo jiné působil jako učitel i redaktor krajanských novin. Poznal zde jednak svobodu, zdokonalil se v angličtině, ale na druhou stranu také poznal a velice jej zneklidňoval útlak indiánského a černošského obyvatelstva.

 

Po dvou letech se vrátil zpět do Prahy a působil zde jako učitel angličtiny na různých středních školách a nějakou dobu i na univerzitě, ale začal se zabývat i literární tvorbou a překladatelstvím. Pobyt v Americe jej velmi ovlivnil, a tak jej po celý jeho další život nejvíce zajímala anglo-americká literatura. Zejména to bylo dílo Williama Shakespeara, přeložil 33 ze 37 jeho dramat. Ale nejen Shakespeara - překládal i jiné anglické a americké autory. Mimo anglické texty překládal také z polštiny a španělštiny, ale tyto překlady byly na okraji jeho zájmu, angličtina byla jeho prioritou.

 

Pokud jde o literární tvorbu, stal se členem spolku, který vydával časopis Lumír, a podle něj se jeho členům také říkalo lumírovci. Nejvýznamnějšími členy byli kromě něj Julius Zeyer a Jaroslav Vrchlický. Později se stal šéfredaktorem tohoto časopisu a vedoucím činitelem spolku lumírovců. Své básně a články uveřejňoval ale i v mnoha dalších časopisech, mimo jiné také ve Květech.

 

A to jeho prvenství, o kterém jsem se zmiňovala? Jako první začal psát pro děti, a je tak považován za zakladatele české poezie pro děti. Jeho básně nebyly jen tak obyčejné říkanky, ale měly hlubší podtext, snažil se děti přimět k lásce k domovu, k rodičům a k přírodě.

 

Všechny tyto aspekty - láska k přírodě, domovu, rodnému kraji a vzpomínky na dětství se ale prolínají také celým jeho ostatním dílem.

 

Na závěr mého vzpomínání stojí za to připomenout si útržky snad jeho nejznámějších básní, které si snad všichni pamatujeme ze školních let.

 

Podle mě to jsou tyto verše:

 

Velké, širé, rodné lány,

jak jste krásné na vše strany,

od souvratě ku souvrati

jak vás dnes to slunko zlatí!

 

A další:

 

Znám křišťálovou studánku,

kde nejhlubší je les,

tam roste tmavé kapradí

a vůkol rudý vřes.

 

A další:

 

Hvězdičky už vyšly,

červánek už zhas,

očka, modrá očka,

už je k spaní čas.

 

Už jste se den celý

nakoukala moc,

očka, modrá očka,

spěte - dobrou noc!

 

A nakonec ta, podle mě, nejpůsobivější:

 

Domove, domove

drahý a jediný

nejdražší, nejsladší

nad světa končiny.

 

Před mořem, za mořem

nenajdu takové,

jako ty, milený

český můj domove!

 

No řekněte! Není to nádhera? A pravda?

Autor: Jiřina Tabášková


komentářů: 2