Z technických důvodů byl provoz Čekanky zastaven. Naleznete zde ale přesto jednoduchý archiv všech článků, které za celou dobu její existence vznikly. Je tříděný podle autorů a články vypadají stejně jako dříve, jenom je nelze komentovat a nelze v nich vyhledávat podle jmen, názvů, ani jiných klíčových slov.
Děkuji všem autorům za pilné přispívání.
Vaše šéfredaktorka Táňa Kubátová
Mám takovou úchylku: vnímám, jak se lidé vyjadřují. A protože pocházím z Brna a na prázdniny jsem jezdívala k babičce do středních Čech, všimla jsem si už jako dítě rozdílů mezi „češtinou“ a „moravštinou“.
Nemám na mysli ani různá nářečí, ani brněnský hantec, ani typickou výslovnost v některých oblastech, třeba ostravský „kratky zobak“. Myslím obecnou češtinu, tedy řeč, kterou normálně mluvíme. A mluvíme jinak v Čechách a jinak na Moravě.
Běžné moravské „já su“ nadchlo jednoho našeho kamaráda natolik, že začal ten tvar cílevědomě používat, ač je od Plzně. Moji pubertální bratranci se kdysi celé léto bavili tím, že mé sestře neustále něco nabízeli, jen aby slyšeli její odmítavé: „Nechcu!“; podle mé pražské kamarádky dělali přesně totéž její dospělí kolegové, když k nim nastoupila posila z Moravy, a taky jim to vydrželo několik týdnů. V knížce Dějiny budou od úterý píše Pavel Landa: Jedete-li z Prahy do Brna autem, musí po cestě někde vedle dálnice existovat poslední česká vesnice, kde vám v hospodě servírují k vídeňskému řízku s bramborem i okurku (ta okurka), a pak první ves moravská, kde dostanete (ten) okurek.
Vedle rozdílů gramatických se samozřejmě vyskytují rozdíly ve slovní zásobě. Když řeknu, že někde něco zavazí, většina mých českých přátel chápe, že to tam překáží, i když by to takhle nikdy neřekli; Moraváci zase obvykle neříkají rybičkám v konzervě olejovky. Ovšem slovo šufánek je pro řadu Čechů nesrozumitelné, ač se tak na celé Moravě říká naběračce zcela běžně (tu a tam v místní variantě žufánek). Rovněž na celé Moravě můžete dostat po čuni, budete-li drzí.
V jednom z česko-moravských kolektivů, do nichž jsem patřila, se dokonce pár cílevědomých jedinců rozhodlo sestavit česko-moravský slovník. Byla s tím spousta legrace, a pokud si vzpomínám, na vzájemné porozumění to žádný dopad nemělo :-)
Někdy mohou být důsledky jazykových rozdílů docela nečekané. Kolega ze Slovácka si po návratu ze služební cesty do Čech stěžoval: „Objednal jsem si k obědu sodovku a víš, co mi donesli?“ Věděla jsem – na Moravě se tomu říká sifon. Respektive říkalo, tahle historka je už asi čtvrt století stará. Kdyby mu měli donést to, co chtěl, musel by si objednat limonádu. Dneska je nabídka nealkoholických nápojů úplně jiná, ale je zajímavé, že točené limonádě, která se v ní po letech opět objevila, se tak teď říká všude.
Ještě hůře dopadla (také někdy v osmdesátých letech) jedna slečna ze střední Moravy, která dostala recept na drožďovou polévku s doporučením, že je velmi zdravá. Bylo to v době, kdy se prodávalo droždí (v Čechách) a kvasnice (na Moravě) na váhu, ale v obchodech už se občas vyskytly i pytlíčky se sušeným droždím (celostátně). V receptu stálo „droždí“, slečna tedy vybrala z regálu tolik pytlíčků se sušeným droždím, aby to dalo dohromady potřebnou váhu. Výsledek byl nepoživatelný a byt prý větrali ještě hodně dlouho.
A otázka z titulku? Kamarádka ze západních Čech mi vyprávěla, jak se coby čerstvá vysokoškolačka na koleji potkala s novou spolubydlící. Vzájemně se představily a pak od ní dostala podivnou otázku: „Zkama si?“ Říkala, že se zamyslela tak usilovně, že snad muselo být slyšet, jak jí v hlavě rachotí kolečka. A pak se opatrně ujistila: „To jako – vodkaď sem?“
Autor: Hana Horová
Milá Dášo, tak tohle slovo slyším prvně! V souvislosti s koncovkou "ek" mě napadlo krásné moravské slovo záprtek. Nebo má celostátní působnost? Kdo z Čech je zná?
Všichni jistě vědí, co znamená výraz nátěstek - malá část kvásku, která se nechává jako základ pro další těsto na chleba.
Nevím, jak dalece se tento výraz používá ještě také v jiném smyslu, jako je to vžité v naší rodině asi od nepaměti, pokud vím, od doby mé prababičky.
Je to slovo ne nátěstek, ale "nátěstka" a používáme je v případě, jestliže např. něco nedotáhneme ke zdárnému konci a zbude nám na příště. Mně se to stává nejčastěji při umývání nádobí, když je nás více. Někdy, i když mám pocit, že již je hotovo, uklidím všechno, a stane se, že ještě dodatečně objevím nějaký zapomenutý talířek nebo nějaký jiný předmět.
Používáte též v takovém případě tento výraz - nátěstka?
Na Vysočině - rozhraní Čech a Moravy - kotouč, na Moravě kolečko a ve Slezku tačky.
Zajímavé!
Jako kotouč bych si představila v prvé řadě s velkým K - Kotouč u Štramberka - vápencový kopec a lom.
Taková poměrně malá země a kolik zvláštností. A na Chodsku se tomu říká kolmaha. Tak to už teda...
Jo kotouč! Však bysme se domluvily.
Milá Dášo,
tak ten trakař - ano.
A ty táčky - vidíte, mohlo mě to napadnout, protože znám to označení pro babský pokec, jenže to, co jsem měla na mysli, jsou jednoduše kolečka - nebo kolečko, já nevím, jak se tomu říká třeba jinde, ale je to takový ten mechanický dopravní prostředek - pomůcka při práci v zahradě nebo na poli - podobný tomu trakaři.
U nás se říkalo táčky s dlouhým á, možná někde i s krátkým a - tačky. Myslím, že oba způsoby jsou možné - ono se to v podstatě vždy používalo jako mluvené slovo. Takže táčky-tačky - dopravní pomůcka zemědělců.
Jiřinko, zkusím štěstí:
- trakač, trakař
- táčky - něco jako babský pokec (jak můžeme najít v i Pohodkách), vzpomínání, taková sousedská "besídka"?
Ještě jsem si vzpomněla na dva výrazy od nás. Jeden možná znáte nebo uhodnete, tím druhým si nejsem jistá.
Tragáč - to možná znáte, nebo není složité to odhadnout.
Tím dalším jsou "táčky". Víte?
Zdravím, Hanko,
tak výraz vandlík jsem v životě neslyšela, ani jsem to nikde neviděla v nějakém regionálním čtení napsáno.
Možná teď všechny trochu pobavím, možná někdo následující výraz někde slyšel.
Moje maminka často, když je např. udivena, překvapená, příp. má i nějaký problém něco složitějšího udělat, tak někdy i se současným sprásknutím rukou a s patřičnou hlasovou modulací řekne "jeżowe wargi".
Ptala jsem se jí, odkud to má a co to znamená.
Říkávala to prý její babička, takže ten výraz si pamatuje od doby svého raného mládí, tzn. více než 80 let!
Na můj dotaz mi odpověděla, i mě to napadlo, že je to něco ve smyslu jako "ježkovy voči". U nás na Ostravsku se kdysi hodně prolínala čeština s polštinou, protože zde bylo hodně česko-polských havířských rodin.
A tak mi nedalo, podívala jsem se do překladače na google a zjistila jsem, že onen výraz neznamená v polštině "ježkovy voči", ale existuje tam a znamená "ježkovy rty".
Jiřinko, já jsem zase nikdy neslyšela tu variantu se "s" na začátku, ani kopačku ve smyslu motyka. A říká se tam u vás na severu míse s uchama (zadělávačce) vandlík?
Vidíte, Alenko, tak na ty kopačky ze vztahu, že by to také mohly být, jsem nepomyslila.
Je to ta motyka.
Dášo, ten výraz křidla pro pokličku jsem teda v životě neslyšela.
Jiřinko, mluvila jsem se synem, ten poradil motyku, našel tento výraz na netu. Jestli je to dobře, tak by to mělo svůj smysl, kopání s motykou... Ale platí, že u nás se slovo nepoužívá.
Jiřinko, to nevím, pouze boty na fotbal a odchod od přítele nebo ze vztahu.
Je to prostěradlo.
Pro mě je to dodnes plachta, ale jen tehdy, jestliže používám tu klasickou - bílou, lněnou.
K těm navlékacím - froté - už ten výraz plachta nejde, takže pak je to prostěradlo.
Já se ale ještě zeptám - znáte, co znamená výraz kopačka? Používá se to také někde? U nás se to kdysi používalo hodně, nejsem si však jistá, spíš si myslím, že teď už asi moc ne.
Nemám však na mysli botu pro fotbalisty.
Tipla bych prostěradlo...
teprve mi to došlo: znám od kolegyně - rodilé Brňačce, ale odtud pocházeli i rodiče: říkala o pokličce na hrnec křidla. Já jsem se sice taky v Brně narodila a žiji zde, leč rodiče byli odjinud, maminka dokonce z východních Čech. Proto se u nás mluvilo netypicky (a slováckou mentalitu po mé babičce máma evidentně nepodědila).
Proto pro mě bylo dlouho neznámé také jiné pojmenování: kdo ví, co znamená "plachta" (jako součást bytového textilu, řekněme).
To jsem zvědavá, jak je to známé - neznámé ;D.
A na okraj ke křidlicím: společným jmenovatelem je tedy krytí, pokrývka něčeho..
Alenko, někdy se tak u nás říká poklici na hrnec.
Já jsem ze středních Čech a tak tedy nevím, copak to máte Dášo v kuchyni?
Já su teda z Moravy a "křidlu" bych u nás našla i v kuchyni.
Jestli se jedná o pálené tašky nebo nějakou střešní krytinu, tak manžel zná, já jsem toto slovo nikdy neslyšela. A vzhledem k tomu, že se toto slovíčko nevyskytuje v Tániných knížkách, tak jsem po něm nikdy nepátrala. To slovo rýna mi bylo také neznámé, ale před lety jsem si ho našla na netu, když se objevilo v textu knížky.
Zdravím, Hanko,
tak u nás na severní Moravě a v Beskydech se jim zase pro změnu říká, nebo říkalo, ne křidlice, ale skřidlice.
udělala jsem rychlou anketu na pracovišti a ukázalo se, že nikdo původem z Čech, ať už jižních, severních, západních, východních nebo středních, netuší, o co jde. Znala je jen paní z Přerova a rovnou kontrovala otázkou, zda se u nás používají křidlice a křidličky. A opět: nikdo z Čechů a Češek nevěděl, co to je. Já jsem s trochou nostalgie přiznala, že to sice vím, ale od té doby, co zemřela babička, to už u nás doma nikdo neříká. A ptám se tedy čtenářek z Čech, protože ty moravské nejspíš tohle slovo znají: víte, k čemu slouží křidlice nebo křidličky?
Já jsem to, Alenko, věděla, že na to přijdete!
Mějte se pěkně.
Jiřinko, jak jste psala, že je to hned na začátku, tak mi to došlo. Zelená střecha byla najednou černá, že. Je to tak?Já jsem knížku půjčila, doma ji nemám, ale tak nějak to bylo, si myslím.
Alenko, našla jsem tuto moudrost v jedné z knih, když jsem hledala správnou odpověď na ty rýny.
A bylo to hned na začátku na některé z prvních stránek. Tak zkuste, když, tak potom bych přidala číslo té stránky. Ale myslím, že to nebude zapotřebí.
Jsem si však jistá, že na to přijdete!
Z předcházejícího Leonina komentáře mě zaujalo rčení "potmě je každá kráva černá".
I tato slova najdeme v jedné z Tániných knih.
Zkusily byste uhodnout?
k lidovým moudrům a opravdu končím:
spoustu jich znám od mé babičky původem ze Slovácka a k tomuhle tématu zní do třetice k loužím a okapům - "pod stromem (anebo v lese) prší dvakrát"; moc ráda vzpomínám, jak moje babička moudra trousila z rukávu: ... z jalové krávy tele... kuře moudřejší než slepice... potmě každá kráva černá každá holka hezká...... :-))
přiléhavá čeština naše -Okraj střechy, ze kterého KAPe; a i ty hantecy se svými šalinami... a na okraj přidám známé vyjímky z pravidel: z okapu se leje žlab nežlab a svod nesvod - z důvodu přívalového deště, zaneseného žlabu, ucpaného svodu, anebo poddimenzovaného jednoho nebo obojího.. a ráda si při té zmínce připomínám Fulghamovu povídku o tom, jak jeho soused "už zase" čistil "okapy" a Fulgham sám nevycházel z údivu, že je vůbec potřeba "okapy" čistit... :D)
Další ukázka, jak trefná jsou lidová moudra: Z bláta do louže - to vnímám jako obojí stejně blbý.
Ale jak tak koukám, Z deště pod okap je jednoznačně HORŠÍ! (Ještě by se mohlo říkat Pod strom po dešti :D):
Pod okapem je déšť koncentrovaný z celé šikmé střechy. Ať žije osvědčená Wikipedie: http://cs.wikipedia.org/wiki/Okap
;)
Leono, musím přiznat, že taky nevnímám okap jako synonumum rýny. Taky ho vidím spíš jako okraj střechy bez rýny. Už podle rčení "z deště pod okap". Pod rýnou totiž nic nekape, protože všechno ze střechy nateče právě do té rýny - ostatně od toho tam přece je. A tak se naléhavě táži: co je to vlastně okap?
Teda Táni, to je úžasný koncert:"Pak se ale všechny střechy rozplakaly, rýny začaly chrochtat pod nápory vody a auta, která se ještě nedávno pokorně ploužila přes uježděné klouzačky, nyní vztekle a netrpělivě útočí na černou břečku, mlaskavě se do ní zabořují a rozstřikují ji kolem sebe na domy, na ploty i na lidi."
- Doteď jsem myslela, že takové básně v próze umí (z doby nejnovější) jenom Balabán.
(důvod se konečně odhodlat zase číst víc než jednu stránku vkuse).
(a básně L.Cohen, nakolik jsem schopna rozumět angličtině), ale styl je mi blízký, tak kvůli němu se "učím" slovíčka a obracím oči v sloup nad Karaoke texty..)
-
Tušila jsem to - rýny a okapy. Tak si pamatuju okap z dětství. Od té doby, co mě naučili, že okap je "kraj střechy" (ze které stéká voda postrádající rýnu), kdežto klempířina je ten "žlab" - ať už podokapní nebo nadokapní! a rýna dešťový svod, zvaný dešťák, při řeči o rýnách a okapech se zarazím a skončím u "dešťáku".
Koho tohle zajímá?
Tak se omlouvám... :-o
Já už jsem to, milá Táňo, jednou někde napsala, že se hned tak nějakému autorovi či autorce nepovede, aby jejich čtenáři či čtenářky tak podrobně znali jejich dílo!
Svědčí to o mnohém a o jednom...
Kdo přečte první Vaši knihu, nestačí to a hned pátrá po dalších, a když je přečte, zjistí, že klidně může začít znovu od té první, případně od té nejoblíbenější.
Neomrzí se!
A tak není divu, že člověk pak má představu, ze kterých vybírat, aby se dobral správné odpovědi na cokoliv. Pravda, někdy je to složitější a trvá to déle, ale, milé skalní čtenářky Tániných knih - v jednotě je síla, že?
Teda, dámy, máte můj nehynoucí obdiv.
Původně jsem měla na mysli Nášup, konkrétně příběh Nesmělí:
"Pak se ale všechny střechy rozplakaly, rýny začaly chrochtat pod nápory vody a auta, která se ještě nedávno pokorně ploužila přes uježděné klouzačky, nyní vztekle a netrpělivě útočí na černou břečku, mlaskavě se do ní zabořují a rozstřikují ji kolem sebe na domy, na ploty i na lidi."
Když Jiřina uvedla i Na druhý pokus, hned jsem šla pátrat, jestli má pravdu, a fakt jo! A teď Dáša s Převozníky! Smekám, dámy. Vítězky jste obě.
Přepokládám, že tímto jsme všechny rýny vyštrachaly. Nebo mám pro jistotu projít všechny texty?
A pro Leonu: ta Pražačka mi řekla, že u nich je to okap.
Zdravím, dávám další tip, cituji:
"Ona ta půda totiž není rýna".
Pokud bude potřeba, odpoledne přidám číslo stránky.
Jiřinko, smekám, všechny vyjmenované knížky jsem prolistovala, přidala jsem i další, kde se píše více o domech. Myslela jsem také, že slovíčko bude v knize Na druhý pokus, ale nenašla jsem ho tam...
Napadá mě, že jsem měla ještě uvést důkaz případné správnosti mé odpovědi.
Takže - je na straně 82...
Píši ještě jednou, protože si myslím, že se mi podařilo "na druhý pokus" zjistit správnou odpověď.
Patrně se nemýlím - jedná se o knihu Na druhý pokus?
A pokud jde o ty rýny, tak nemám pocit, že by to byl výraz používaný pouze na Moravě, trochu jsem pátrala a zjistila jsem i nějakou firmu v Čechách, která má v nabídce okapy i rýny.
Tak já také zatím pouze hádám - nejdříve mě napadl Dlouhán odnaproti, ale pak jsem jej vyloučila, hned po něm Léta s Hubertem a též ten Kominík, potom jsem si pomyslila i na Nášup - vůbec nevím.
Jsem zvědavá, která z knih to nakonec bude...
Zatím nikdo nic a já čtenář levl začátečník se ptám: co takhle Kominík? (možná přijde i):D. No, tam by se rýna hodila, ale samozřejmě to vůbec nevím :D
Táni, a co používají Pražáci? Dešťák pro svod (svislá trubka) a okap pro žlab? Možná okap všeobecně - asi. Nikdy jsem nic jiného neslyšela :-o
Táňo, já výraz znám, ale s otázkou si tedy nevím rady. Nebyla by malinká nápovědička?
Nedávno mi napsala moje známá, která se dopátrala, že píši, a přečetla si jednu moji knihu (a prý se pustí i do dalších). Tou knihou byla Abstinentka, v níž se kdesi vyskytuje slovo "rýna". Ta známá se mě ptala, jestli jsem slovo použila jako pomstu Pražákům, neboť tady je prý nikdo nezná. Přiznám se, že jsem doposud netušila, že "rýna" je čistě moravský výraz. A tak se táži všech, a zejména těch nemoravských, zda tohle slovo znají a běžně používají.
Ještě přidám soutěžní otázku pro skutečně pokročilé čtenáře mých knih: ve které další knize se tento výraz vyskytuje?
Vidíte to, já zjišťuji na googlu vše možné, ale v tomhle případě mě to vůbec nenapadlo! Jsem to ale...
Milá Jiřino, tak jsem ohledně šaliny zapátrala na googlu a našla tohle: Původ slova z němčiny "Elektrische Linie", zkrácením na sche-linie vznikla "šalina"
Ještě pár postřehy chci své předcházející komentáře doplnit.
Tak např. k té okurce nebo tomu okurku, jak bylo v článku zmiňováno, existují ještě další alternativy, a sice ve Slezsku používané výrazy ogurka nebo ogurek. Polévka se zde jídávala lyžkou, a ne lžící.
Stejně tak je to s bramborami, někde ta brambora, jinde ten brambor, v tomto případě je obojí správně. Ale na Valašsku nebo ve Slezsku se ještě setkáme - nebo jsme se dříve setkávali - s výrazy kobzol či dokonce kobzal, zatímco např. na Hané jsou to zásadně zemáky, někdy dříve zde používaný i výraz erteple.
Ještě ze svého dětství si pamatuji, že bramborovému placku se pod Radhoštěm i na celém Valašsku říkalo pampuch. A když tam někdo řekl, že jde do lesa "na hafery", znamenalo to, že jde "sbírat borůvky". Nejsem si jistá, jestli by v současné době, když by někdo tyto výrazy použil, všude v naší zemi věděli, oč jde.
Na závěr ještě pár slov o tramvaji. Někde je to tramvaj, jinde elektrika, někdy ještě snad i lokálka a brněnské specifikum šalina. Mimochodem - zajímalo by mě, jak tam na to vůbec přišli?
Zajímavé ještě je, jak někteří lidé, nezávisle na tom, ve které oblasti naší země žijí, vyslovují některá slova stejně špatně. Jsou to např. slova příkop - příkopa, kříkopa či snad i křípopa, permanentka - pernamentka, velryba - verlyba a v poslední době často slýchávám místo slova samozřejmě - samozřejně.
Milá Dášo, Blanko, Jiřino i ostatní dámy, díky za pěkné přivítání!
Jen Vás musím varovat, že nejspíš nebudu nijak pilnou přispěvatelkou, ostatně ani nepatřím k pravidelným čtenářkám Čekanky, jak je vidět z pozdní reakce na Vaše komentáře :-(
K tomu "Ani bílé, ani černé": dávná spolužačka, která pocházela z Hrušek (to je kousek od Břeclavi), taky říkala "ani" místo na Moravě obvyklého "aji". Ale od nikoho jiného jsem to neslyšela.
Zato "přijďte k nám na besedu" se říká alespoň na Horácku dodnes.
Spolužáci mé brněnské kamarádky, která studovala vysokou školu v Liberci, se prý zhrozili, když je první den pozdravila "Ahoj, děcka!" Přitom u nás se tak běžně zdraví i skupinky důchodců :-)
Tož tedy, když Čekanka tak pěkně kvete už celý rok, jak píše paní Jiřina v nedávném příspěvku, zkusím taky někdy zase něco napsat...
Pro mě rozdíl mezi českým a jemným moravským začíná u slova malovat, vymalovat a líčit, zalíčit. Nikdy bych to tak neřekla, ale vím co to znamená.
A „to jako – vodkaď sem?“ je úplně normální i ve středních Čechách, jinak bych to neřekla :-).
Zdravím na Moravu.
Víte, Táňo, to zase můj muž, jako patriot našeho města, s oblibou občas z legrace říkával "Kaj stě su je?" nebo také - ale to již mělo nádech polštiny - když se mu něco nezdálo, že by to tak mělo být správně, tak rád říkával, že "Cuž ně je tak!".
Našlo by se toho jistě ještě hodně. Možná někdo další doplní.
Milá Jiřino, když jste připomněla hanáčtinu, musím se přidat s naším rodinným rčením. To jsme tak jednou, když jsem byla ještě poměrně malé dítko, šli na výlet v okolí Protivanova, rodiště mého tatínka. V jedné vesnici jsme se zastavili na návsi u pumpy, abychom se osvěžili. Poblíž pumpy stála lavička, na které bychom rádi také posvačili. Na té lavičce se ale pěkně uprostřed rozvaloval nějaký místní chlapec, takže bychom se na ni všichni nevešli. Pak šla kolem jedna místní paní a na chlapce houkla: "Hohni, šošňo". Od té doby jsme tuto větičku používali vždy, když jsme chtěli, aby někdo někomu uhnul.
A jen co jsem to nyní napsala, nejsem si jistá, jestli se mezi vámi nenajdou tací, kteří větičku vůbec nepochopí. Raději tedy dodám, že slovo "šušeň" - tak ho známe alespoň my z jihu Moravy - se kromě jiného používá k označení mrňouse.
V souvislosti se slovy, která mají v různých krajích různých význam, si vzpomínám na jednu historku, kterou jsme slyšeli na Slovensku. Jeden pán nám tam vyprávěl, jak při své návštěvě v Čechách způsobil zděšení svým hostitelům. Když vstoupil do místnosti, kde se před chvíli zatápělo a kde to kamna trochu začoudila, pronesl: "Vy tu ale máte nakadené!" Po tomto výroku se prý rozhostilo hrobové ticho a nějakou chvíli trvalo, než si všechno vysvětlili.
Tak takovou odpověď, jak si pamatuji ze svých dětských let, jsme mohli dostat v jedné vesnici pod Radhoštěm na lašské straně, právě tam, kde je rozhraní mezi územím Lašska a Valašska, když jsme potkali člověka, se kterým jsme se znali a zeptali jsme se jej, kam jde a on nechtěl říci nic konkrétního, pouze to, že jde něco někam vyřídit.
"Přijď (přijďte) k nám na besedu." - Další věta, která se používala (možná ještě i nyní používá) tamtéž jako sousedské pozvání k popovídání.
Slůvko "tož" se opravdu dá použít ledaskde a ledaskdy. I já je jsem je občas použila, a to jako prostředek zastavení nějakého narůstajícího nedorozumění mezi kýmkoli, když jsem viděla, že by mohl přerůst ve větší spor, např. tahanice o hračku, rozdílnost názorů, atp. Stačilo říci výhrůžně "tož!".
To jedna moje teta na Kroměřížsku toto slovo používala zase v případě, když chtěla někomu povědět nějakou novinu. To své povídání začala tajemně prohlášenými slovy "A tož pré" a pak pokračovala v dalším líčení události či příhody.
A tatáž teta jednou moji maminku vyvedla z míry. To jsme u nich jednou před mnoha lety trávili několik dnů o prázdninách a měly jsme s maminkou jet do blízkého města něco nakoupit. Teta se zmínila, že by potřebovala koupit nitě. Když se maminka zeptala, jaké, tak jí odpověděla: "Ani bílé, ani černé." Je zajímavé, že takto se mluvilo jen v jejich vesnici, všude jinde v okolí by dostala odpověď "Bílé i černé.".
Moje maminka jí to tak trochu zase podobným způsobem vrátila. Když si povídaly o domácích pracích, tak se moje maminka zmínila, že si ztopila bílý špek, aby z něj získala sádlo. U nás se totiž nepoužíval výraz "vyškvařit", ale právě ten "ztopit". Teta se na ni podezřívavě podívala, protože znala ten jiný význam slova "něco stopit", který zase u nás tehdy nebyl moc obvyklý - vždy jsme používali jednoduše ten "něco ukrást". Samozřejmě, že se pak tomu zasmály.
Člověk by čekal, že na Hané se hovorový souhlas řekne "jo", ale setkala jsem se s tím, že jak v Olomouci, tak v Prostějově říkají "ja".
Jednou v Litovli při služebním jednání jsem se setkala s větou začínající slovy "Me sme meslele" a její pokračování znělo hodně podobně a rychle, takže jsem měla trochu problém rychle porozumět.
Příkladem hanácké mluvy je dosti známá věta "Me sme me a me se nedáme".
To zase když bych slyšela, že někdo řekne např. "sousedovo děti" nebo "tátovo rodiče", tak vím, že je "zez Plzně" nebo jejího okolí.
Můj dědeček měl jedno hodně oblíbené jídlo, a když si je přál k obědu, tak řekl babičce, aby udělala "havířské řízky". Možná je to známá věc, ale na Ostravsku se tak říkalo "bramborovým plackům", nejsem si jistá, jestli i tento výraz je známý, ale jsou to bramboráky. U nás ale stačí, když se řekne pouze "placky", a hned je jasné, o čem je řeč.
Ještě hodně podobných příkladů by se našlo. Ale skončím jednou větou, kterou pronesla má spolužačka na střední škole, když před začátkem hodiny českého jazyka se našemu profesorovi češtiny!!! omlouvala slovy: "Soudruhu profesore, prosím, omluvte mě, já sem dneska není připravena, protože..." atd.
Bylo to na Lašsku, kde jsou švarné děvuchy a synci, v kolaji voda, v domech mají jizby, atd. atd.
Paní Hano, s chutí jsem si přečetla Váš článek, jehož obsah je mi hodně blízký a problematika mě zajímá. Připojuji se ke kolegyňkám a těším se na další Vaše nápady a povídání moc.
Taktéž vás vítám na Čekance paní Hanko.
S rozdílným nářečím mám také několik úsměvných zážitků... :-)
Po delší odmlce jsem nahlédla na Čekanku a s radostí zjistla, kolik nových článečků přibylo. Bohužel mě "honí" čas, takže moc nestíhám. Moc pěkně píšete, budu se těšit na vaše další příspěvky.
Milá Hanko,
vítám Vás do našeho přispěvatelského kolektivu.
Už při čtení Vašeho článku se mi vybavila vzpomínka z dětství, kdy jsem navštívila s mojí (nebo mou?) babičkou Mariánské lázně a ve frontě na ty slavné kulaté oplatky jsem na ni volala "bábi". Ostatní frontoví bojovníci mě neomylně identifikovali větou "Ty seš z Moravy, viď?"
A ještě vzpomínka z doby o pár pátků mladší, kdy jsem jezdila na tábory a kde jsme se sešli z různých koutů republiky. Každý si tam samozřejmě přivezl svoji češtinu a výrazy, takže nebyl problém ještě 14 dní po návratu domů používat slova, které se u nás vůbec nepoužívala. Jedno z nich, proti kterému rodina silně protestovala, ale mě se tenkrát moc líbilo, bylo slovíčko "tož". Dalo se nacpat téměř kamkoli.
Tož tedy, budeme se těšit na Váš další příspěvek.