Z technických důvodů byl provoz Čekanky zastaven. Naleznete zde ale přesto jednoduchý archiv všech článků, které za celou dobu její existence vznikly. Je tříděný podle autorů a články vypadají stejně jako dříve, jenom je nelze komentovat a nelze v nich vyhledávat podle jmen, názvů, ani jiných klíčových slov.
Děkuji všem autorům za pilné přispívání.
Vaše šéfredaktorka Táňa Kubátová
Přiznávám, že mám mezi muži své favority, ovšem nepatří mezi ně herci, sportovci ani zpěváci. Jde o muže, k nimž mám nepovinnou úctu, a k nimž patří nejen například neprávem zatracovaný a přitom moderně uvažující císař Josef II., selfmademan František Křižík či skvěle píšící moudrý Karel Čapek. Před několika lety jsem k nim přibrala i neuvěřitelně obětavého a bohužel dlouho opomíjeného FRANTIŠKA DOUCHU (*1810—†1884).
Byl autorem prvních „moderních“ knížek pro děti, stal se jedním z našich prvních překladatelů („předhonil“ ho pouze Josef Jungmann, jemuž vyšel první překlad z angličtiny roku 1811), a Ignát Herrmann o něm napsal: „A jestli někomu právem příslušelo pojmenování páter, tedy otec, byl to on, František Doucha. O něm neřekl nikdy nikdo: Byl tu Doucha. Jeho jménu vždy se předesílalo: Pan páter Doucha. A vyslovovalo se to s příslušnou úctou. Byl to předobrý, vzácný muž a vzácný kněz. A chudý, evangelicky chuďoučký.“
Předběhl dobu
Tento pražský rodák působil po vysvěcení čtyři roky mimo Prahu, ale bohužel kvůli vážné plicní nemoci musel být předčasně penzionován. A protože ovládal asi čtrnáct jazyků, pustil se roku 1842 do překládání, s nímž začal tři roky před narozením Josefa Václava Sládka a jedenáct let před narozením Jaroslava Vrchlického. Jako první k nám uvedl Shakespeara, ale překládal například i Huga, Mickiewicze, Danta a Puškina.
Knížek pro děti a mládež napsal několik desítek. Byly samozřejmě poplatné době, takže dnešní děti by příliš nezaujaly, ale po polovině 19. století, kdy dětská literatura v dnešním pojetí v podstatě neexistovala, to byly unikáty. Navíc již z jejich názvu čiší něha – třeba „Poupátka“, „Mlsálek“ či „Bratříček a sestřička“. A zapomenout nesmíme ani na to, že jeho knížky byly často ilustrované – což tehdy také rozhodně nebylo běžné.
Kdepak honoráře
František Doucha překládal a psal proto, aby čtenáře poučil a pobavil, a proto téměř nikdy nepožadoval honorář. Přitom byl nesmírně chudý. Stačilo mu, že získal skromné ubytování v klášteře při kostele sv. Jakuba u Staroměstského náměstí, kde dostával i trochu jídla, jinak podle současníků chodíval v oblýskaném kněžském kabátu s vlastnoručně přišitými, různě posbíranými knoflíky, přes nějž si v zimě přehazoval límcový plášť a šálu. Ignát Herrmann, který se s ním osobně znal, k tomu napsal: Byl chudý tak, že „neměl peněz, aby si koupil knihu papíru čistého u papírníka. Psával na rubu dopisních obálek, které bedlivě schovával, na všelikých ostřižkách, ba ustřihoval okraje přečtených časopisů, kterých pak užíval na své rukopisy.“
Své lásce k literatuře propadl natolik, že když jeho pravou ruku postihla písařská křeč, naučil se psát levačkou, a díky své nesmírně činorodosti se dožil navzdory předpovědím lékařů na tehdejší dobu nadprůměrného věku čtyřiasedmdesáti let.
Autor: Stanislava Jarolímková